top of page

Itziar Hernández Rodilla es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (2001) y doctora en Traducción por la misma universidad (2016). Comenzó a traducir profesionalmente al terminar la carrera, aunque su ocupación principal fue un trabajo administrativo en Alemania. Ha vivido y trabajado también en Inglaterra, Irlanda y Bélgica.


Trabaja como traductora desde hace dieciocho años: primero como traductora y correctora interna en una empresa de traducción, y luego por su cuenta. Aunque ha compaginado la traducción comercial (técnica, medioambiental, económica, publicitaria…) con la editorial, últimamente se dedica casi en exclusiva a esta última.


Ganó el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic en 2000, en 2012 nominaron la obra de teatro Los dos gemelos venecianos, traducida por ella, al Premio Max Revelación y en 2016 fue finalista del premio de traducción Esther Benítez. Traduce al español, su lengua materna, desde el inglés, el alemán y el italiano, y disfruta variando ámbitos de trabajo. Su último reto es traducir a Virginia Woolf (Orlando y Al faro). También redacta contenidos, entre otros, para la sección «Viajeros Urbanos» del suplemento digital El Viajero (El País), larepublicacultural.es y El Trujamán del Centro Virtual Cervantes.


Risueña, atrevida, enérgica y perfeccionista, cree en el trabajo bien hecho.


Con greylock ha traducido Aprender a escribir de Gertrude Stein e Y demás de Christine Brooke-Rose, ambas en [textos y no].

Itziar Hernández Rodilla

bottom of page